نوامبر 15 2011

دلقک

Category: پراکندهadmin @ 11:17 ق.ظ

این فقره ای که می بینید برای دو سه سالی بهترین و نزدیک ترین رفیق ما در این خراب شده بود. الان داره پیگیری میکنه که بشه «دلقک» اختصاصی دربار. یعنی کمدین-شعبده باز پادشاه نروژ یا همون طلخک خودمون. و در این صورت بر میگرده به زادگاهش، اسلو. الانم من هم براش خوشحالم. هم ناراحتم.

اما اینکه وقتی خبرش رو در فیس بوک گذاشتم ناخودآگاه به جای واژه نروژی hoffnarr نوشتم مجیشن (یا آرتیست)، در حالی که ترجمه ی فارسی این کلمه میشه همون «دلقک». خودسانسوری کردم برای آبروداری رفیق مون چون دلقک برای ما بار معنایی بدی داره. فکر کردم اینجا هم همین طوره در حالی که این چیزی که می گم موقعیت شغلی بسیار با کلاس و آبرومندانه ای هست. وجود هم نداره خیلی وقته و این خودش می خواد از نو شروع کنه.

در فرهنگ معاصر ما هر چی که جدی نباشه مسخره بازیه. به کمدین می گیم «دلقک». به موزیسین می گیم «مطرب». به ساز و موسیقی هنوز خیلیا میگن «مزقون». میک آپ  «قرتی بازی» هست تا آرایش. شعبده باز و ایلوژنیست هم می شه «شامورتی باز» در حالی که حتا «تردست» هم بار معنایی مثبت و جذاب illusionist رو نداره. تازه باز هم هست بازش نمی کنم چون خانواده نشسته. ( خودتون بگین به دن ژوان / پیمپ / گی چی می گیم)!

۱ پیام برای “دلقک”

  1. mina می گوید:

    it does not matter how much they pay,
    it matters what is the zest of you job
    making the King laugh is nothing very attractive!

    ——

    شاه اینا با شاه ما فرق داره. تاریخ طولانی ای ندارند. به همین شاهه دلخوشن

پیام بگذارید: